Übersetzungsbüro Ali Ghanbari
/

دارالترجمه رسمی علی قنبری

Über mich: 

Mein Name ist Ali Ghanbari und lebe seit Anfang 1990 in Deutschland. 

Nach dem Erlangen des Aufenthaltstitels in Deutschland Ende 1990 habe ich den anspruchsvollen Sprachkurs für die Deutsche Sprache der Otto Benecke Stiftung in Nürnberg absolviert. Anschließend besuchte ich die Akademie für Erwachsenenbildung in Arolsen und Volkmarsen und erlangte meine allgemeine Hochschulreife (Abitur). Danach studierte ich Medizintechnik an der Fachhochschule Aachen Abteilung Jülich. 

Ich hatte von Anfang an den Anspruch die deutsche Sprache bestmöglich zu lernen, um mich auf höchstem Niveau artikulieren zu können und ich habe sehr intensiv darauf hingearbeitet.

Meine Sprachkenntnisse für andere Menschen einzusetzen, war und ist für mich immer eine Herzensangelegenheit, weil ich selbst als Neuankömmling in Deutschland große Probleme hatte, mit den Deutschen in Kontakt zu treten und den Anschluss zu finden. Seinerzeit gab es leider nicht Viele, die Persisch sprachen und mir helfen konnten, wenn ich Hilfe suchte. Daher setzte ich mich für die Menschen ein, die die Sprache nicht konnten, sobald ich die Deutsche Sprache beherrschte. 

Mittlerweile arbeite ich seit 2017 als freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer für das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge und durfte dabei wertvolle Erfahrungen sammeln und bin nun durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm ermächtigter Übersetzer (3162E-17.6490) & von der Präsidentin des Landgerichts Essen allgemein beeidigter Dolmetscher (316E-1.315) für die Persische Sprache.


من علی قنبری هستم و از سال ۱۹۹۰ میلادی (۱۳۶۸) در آلمان زندگی میکنم. بعد از دریافت اقامت اواخر سال ۱۹۹۰ میلادی (اواسط ۱۳۶۹ خورشیدی) دوره جامع و کامل زبان آلمانی موسسه اتو بنکه را با موفقیت گذراندم. سپس در شهرهای آرولزن و فولکمارزن آکادمی آموزشی برای بزرگسالان را طی کرده و دیپلم آلمانی را دریافت کردم و بعد از آن در دانشکده صنعتی شهر آخن در رشته مهندسی پزشکی تحصیل کردم
در مورد زبان آلمانی هدف اصلی من همیشه این بود که بیان خود را به بهترین نحو ممکن ارتقا بدهم وبطور متمرکز و فشرده برای رسیدن به این هدف فعالیت کردم
هدف قلبی من همیشه این بوده و هست که تواناییهای خود را در زمینه زبان آلمانی در اختیار دیگران قرار بدهم، زیرا من خود نیز بعنوان شخصی تازه وارد در یک کشور غریب مشکلات زیادی در ایجاد ارتباط با آلمانیها داشتم. در آن مقطع زمانی افراد فارسی زبان زیادی نبودند که بتوانند به من کمک کنند زمانی که احتیاج به کمک داشتم، بهمین دلیل بعد از یادگیری زبان آلمانی وقت خود را وقف کسانی کردم که توانایی زبان آلمانی را نداشتند
در حال حاضر از سال ۲۰۱۷ بعنوان مترجم کتبی و شفاهی آزاد برای اداره فدرال مهاجرت و پناهندگی مشغول به کار هستم و اجازه کسب تجربیات بسیار ارزشمندی را داشتم و اکنون مترجم رسمی کتبی با تفویض اختیار از طرف رییس دادگاه عالی استانی شهر هام طبق شماره پروانه ۳۱۶۲ ا-۱۷.۶۴۹۰ و مترجم شفاهی سوگند خورده با تفویض اختیار از طرف رییسه دادگاه استانی شهر اسن طبق شماره پروانه ۳۱۶ ا-۱.۳۱۵ برای زبان فارسی هستم

 

 


 


 

 
E-Mail
Anruf
Karte
Infos
Instagram